Фраза «расположить к себе» часто викликає труднощі навіть у тих, хто добре володіє українською. Багато хто намагається перекласти її дослівно як «розположити до себе», але такого виразу в українській мові немає. Щоб висловити ту саму думку правильно, варто знати альтернативні варіанти та фразеологічні нюанси, пише УНІАН.
Чому «розположити до себе» не працює
Багато людей інтуїтивно використовують кальку з російської мови. Однак дослівний переклад «розположити до себе» в українській мові не вживається, і звучить неприродно. Правильне вираження залежить від контексту: чи йдеться про створення прихильності, симпатії або позитивного ставлення до себе.
Як українські мовознавці радять перекладати «расположить к себе»
За словами доцентки, кандидатки філологічних наук Олесі Сулими, у «Російсько-українському словнику сталих виразів» наведені такі варіанти перекладу:
-
привертати до себе
-
привернути до себе
-
прихиляти до себе
-
прихилити кого-небудь до себе
Ці вирази передають сенс «завоювати прихильність або симпатію когось», зберігаючи природність української мови.
Історичний погляд: Кримський і Єфремов
Відомі українські філологи Агатангел Кримський та Сергій Єфремов у «Російсько-українському академічному словнику 1924–1933 років» радять перекладати слово «расположение» у контексті «питать расположение к кому/чему» так:
-
любити когось/щось
-
полюбляти когось/щось
-
залюблювати когось/щось
Це підкреслює, що в українській мові вираження симпатії або прихильності відображають через дієслова, а не через прямі кальки.
Підсумок
Щоб правильно передати фразу «расположить к себе» українською, слід уникати дослівного перекладу. Найбільш природні варіанти: «привертати до себе», «прихиляти до себе», «любити» чи «полюбляти когось/щось». Використання цих конструкцій дозволяє не тільки правильно говорити українською, а й зберігати стилістичну природність тексту.

.jpg)
.jpg)
6666666(1).jpg)
.jpg)

.jpg)
